Le site de partage de la langue marquisienne
Te tohua niutavavā hou mea àva atu àva mai i te èo ènana
The new site for sharing the Marquesan language

Vue de la plage Vainaho et du Fort Collet, Taiohae, Nuku Hiva. René Gillotin, 1844.

Heivao, to ù hīa (traduction française)

Écrit par

Chanson écrite par Isidore Kohumoetini à l’occasion de la naissance difficile d’un de ses neveux nommé Heivao (Collier/couronne du fond de la Vallée).



collier tiare
(Les mots entre parenthèses viennent éclairer le lecteur sur la structure grammaticale de la phrase que l’artiste-poète a jugé bon construire à sa guise.)

 

HEIVAO, TO Ù HĪA

(E) kōhoà nei to ù hōupo

ia mau mai te tama hou pohuèìa.

I te pō māhina hou ē,

To ù tiòhi atu ia koe

Ma te mahaò o te mata ia koe,

Te poèa Heivao.

To ù pureìa.

Mōumu

(E) kōhoà nei to ù hōupo

Ia mau mai to koe ata

I òto o au nei,

To koe nino i puna mai,

Te tama o to ù nei hīa.

Mon cœur désire très fort

Voir cet enfant nouveau-né survivre.

Cette nuit de nouvelle lune,

Je te regarde et

Mes yeux sont émerveillés de te voir,

Toi Heivao, la beauté même.

C'est ma prière.

Refrain

Mon cœur désire très fort

Voir ton image rester fixée

Au fond de moi-même,

Toi l’être qui vient de jaillir,

Toi l’enfant tant désiré.

Traduit par Jacques Iakopo Pelleau, août 2015.
Mis en conformité avec la graphie académique marquisienne le 1
2/08/2022.

 

Comments est propulsé par CComment