Imprimer cette page

Ārea, taime vs Ava (période, temps)

Écrit par

espace temps1) - Ārea

Dans le dictionnaire de l’Académie tahitienne, on trouve page 61, ārea : espace, intervalle ; couloir ; zone.

Il s’agit donc exactement de la traduction du mot marquisien ava dont on trouve les définitions suivantes à la page 22 du lexique de Mgr Le Cléac’h : ava, fissure, fente ; défilé, passe, passage, col ; intervalle.Le mot « kōava » peut aussi traduire ces notions.

À la place de la section de phrase « I te ārea no mars », on aurait dû entendre : « I te ava (o te meàma) no Pohe » qui se traduit par « Pendant la période du mois de mars/au cours du mois de mars ». (Notons que le mot ārea n’existe pas en marquisien).

2) - Taime

Concernant le mot taime, on trouve sa définition à la page 443 du dictionnaire de l’Académie tahitienne : taime, de l’anglais time /taim/ : moment, laps de temps ; (nombre de) fois ; salaire, rémunération ; intérêts (bancaires) ; dommages et intérêts.

Il semble que seule la première acception soit utilisée en marquisien. Pour exprimer la notion de moment et d’espace-temps, le même locuteur a utilisé ārea et taime.

À la place de la section de phrase « I te taime o te vākai », on aurait dû entendre « I te ava haahakaeaìa hāmani/hana» qui se traduit donc par « Au cours des vacances/pendant la période des vacances ». (Le mot taime n’existe pas en marquisien).

Remarque

Pour préciser un peu le mot marquisien ava, il est intéressant de noter sa dualité espace-lieu, espace-temps :

Espace-lieu : « Te avaputa », l’embrasure de la porte.

- Espace-temps : « Te ava haahakaeaìa hāmani/hana », la période des vacances.

 

Cliquer ici pour lire l'article en marquisien !

 
Rédigé par Jacques Iakopo Pelleau ; mis à jour en 2022
Mis en conformité avec la graphie académique marquisienne le 09/08/2022.

 

 

Comments est propulsé par CComment