Le site de partage de la langue marquisienne
Te tohua niutavavā hou mea àva atu àva mai i te èo ènana
The new site for sharing the Marquesan language

Vue de la plage Vainaho et du Fort Collet, Taiohae, Nuku Hiva. René Gillotin, 1844.

ATMOSPHÈRE, ATMOSPHÈRE ... ? (Étude de vocabulaire autour du mot « AUTĀ »)

Écrit par

 

                                                         air0   air1

 

Que trouvons-nous dans le lexique de l’Académie marquisienne et les dictionnaires de Mgr Dordillon et de Mgr Le Cléac’h ?

Ils nous disent tous les trois que ce mot signifie « air, souffle ». C’est donc l’air qui nous entoure et aussi le souffle d’air, de vent.

Combiné à lui, d’autres mots viennent préciser de quelle sorte d’air il s’agit.

 

1) - « L’atmosphère » se traduit par « te autā àki/àni » dans les deux dictionnaires ; l’Académie, plus moderne, lui préfère « te autā metaki/metani » qui sert aussi à traduire la notion de « masse d’air ».

L’Académie renchérit en proposant « te autā metaki/metani tiketike » pour traduire la « stratosphère ».


2) - On utilise aussi le mot « autā » pour décrire les gaz les plus connus.


*- L’oxygène
se traduit par « te autāpōhuè/te autāpōhoè ».

*- L’hydrogène se mute en « te autāvai ».

*- Le gaz carbonique devient « te autāpē ».

*- Le gaz néon est illustré par « te autāàma ».

*- Quant au gaz butane, il est qualifié de « autāuà ».


3) - Deux autres locutions se forment à partir de « autā ».

*- L’haleine se traduit par « te autā haha ».

*- La deuxième locution comporte une notion presque allégorique puisque, pour traduire « l’alcool que contient un vin, l’esprit du vin », on dira « te autā namu ».

*- Et, pendant qu’on y est, il est bon de savoir que, pour traduire « alcoolémie/taux d’alcoolémie », l’Académie a choisi le mot « kutaù namu » qui exprime parfaitement le degré d’imprégnation du breuvage.


4) - Pour terminer, « autā » peut aussi se traduire par « vapeur » ; mais il s’agit là de la vapeur au sortir de la bouche. En effet pour la cuisson-vapeur, on dira « nunu hitā » ou « nunu hānia ».

Quant au bateau à vapeur, dont l’arrivée des premiers modèles provoquait la panique chez les Marquisiens d’autrefois, c’est le mot anglais « steamer » qui a pénétré la langue marquisienne en se muant en « tī», nom que certains donnent encore aux gros navires de passage.

 

Rédigé par Jacques Iakopo Pelleau en 2015
Mis en conformité avec la graphie académique marquisienne le 22/08/2022.

 

Commentaires (0)

    Attach images by dragging & dropping or by selecting them.
    The maximum file size for uploads is MB. Only files are allowed.
     
    The maximum number of 3 allowed files to upload has been reached. If you want to upload more files you have to delete one of the existing uploaded files first.
    The maximum number of 3 allowed files to upload has been reached. If you want to upload more files you have to delete one of the existing uploaded files first.
    Commentaire de

    Comments est propulsé par CComment