FA'ATURA I TE TURE : Respecter la loi (expression tahitienne)
Écrit par Jacques Iakopo PelleauConsidérons l’expression tahitienne « fa’atura i te ture » (respecter la loi) ! Pourquoi cette locution continue-t-elle à être employée à tort par nombre de Marquisiens alors qu’ils disposent de jolis mots équivalents dans leur langue ?
Une liste de mots indésirables en marquisien : pourquoi faire ?
Écrit par Jacques Iakopo PelleauLes deux radios locales des îles Marquises ont des animateurs et animatrices très compétents/compétentes et dévoués/dévouées qui s’efforcent de respecter la langue marquisienne ; parfois, cependant, j’entends leurs invités utiliser des mots français, tahitiens ou étrangers qui polluent cette belle langue.
Tauturu vs Toko/pātoko (aider, soutenir)
Écrit par Jacques Iakopo PelleauDans cet article, je propose les mots marquisiens « toko, pātoko » (aider, soutenir) pour remplacer « tauturu », mot tahitien fréquemment utilisé en marquisien.
Ārea, taime vs Ava (période, temps)
Écrit par Jacques Iakopo PelleauEncore deux mots tahitiens entendus récemment sur une des deux radios des Marquises : 1) - « I te ārea no mars… » 2) - « I te taime o te vākai ».
Paha vs Oti/nehe (Peut-être ?)
Écrit par Jacques Iakopo PelleauEncore un mot tahitien entendu récemment sur une des deux radios des Marquises : « E ìma paha pūpū ».
‘Imi te rāve’a : chercher les moyens (expression tahitienne)
Écrit par Jacques Iakopo Pelleau
Cette tournure de phrase tahitienne sert à traduire la formule : chercher les moyens (de faire quelque chose).
Māere, Fa’ahiahia vs Mahaò (Surprise et étonnement)
Écrit par Jacques Iakopo Pelleau
Pour exprimer l’étonnement, la surprise ou l’émerveillement, il faut cesser d’utiliser les mots tahitiens « māere » et « fa’ahiahia ».
Fa'a'apu / Fa'a'amu : deux mots tahitiens très utilisés en marquisien. Pourquoi ?
Écrit par Jacques Iakopo PelleauLa pression linguistique de la langue tahitienne sur les autres langues vernaculaires de Polynésie française est parfois tellement forte qu’elle parvient à infiltrer jusqu’à la langue française.
C’est ainsi les deux mots tahitiens "fa’a’apu" et "fa’a’amu" se retrouvent fréquemment utilisés en français aussi bien qu’en marquisien.
TAUI vs KĒHUÌ
Écrit par Jacques Iakopo PelleauDepuis le premier renversement de majorité à l’Assemblée de la Polynésie française en 2004, le mot tahitien « taui » a pris une place de choix dans le vocabulaire polynésien pour exprimer le changement, et ce, jusqu’aux Marquises.
KAPINĒ : comment le remplacer en marquisien ?
Écrit par Jacques Iakopo PelleauDe quels vocables marquisiens disposons-nous pour remplacer « kapinē », ce joli mot si pratique imité du français ?
MAIRIE, COMMUNE : quels mots marquisiens utiliser ?
Écrit par Jacques Iakopo PelleauComme ils sont pénibles à entendre à la radio, ces mots qui, pourtant, ont un équivalent en marquisien que l’on peut facilement trouver dans « Mou Pona Tekao » de l’Académie marquisienne !
PĀHONO vs HAAHUA ATU …
Écrit par Jacques Iakopo PelleauNombreux sont ceux qui utilisent à tort le mot tahitien « pāhono » pour traduire le verbe « répondre ».
HŌHO’A/HOPE’A vs ATA/PAOÌA
Écrit par Jacques Iakopo PelleauSur Facebook, en lisant les commentaires écrits par des Marquisiens, on trouve encore des mots tahitiens tels que « hōho’a » avec le sens de « photo, image », et « hope’a » avec le sens de « dernier, dernière ». Voyez les mots marquisiens qui doivent les remplacer...
NOA ATU vs E AHA À ...
Écrit par Jacques Iakopo PelleauPour exprimer la notion de restriction, d’opposition ou de concession contenue dans la locution « même si », nombreux sont les Marquisiens qui utilisent à tort la construction tahitienne « noa atu ».