L’adverbe interrogatif « Pourquoi ? » possède plusieurs traductions auxquelles répondent diverses traductions de « Parce que... »
I - Actions révolues et non-révolues.
1) - No te aha ? → No/na te mea…
*- No te aha aê òe i hana i ta òe hana ? / Pourquoi n’as-tu pas fait ton travail ?
*- No/na te mea aê au i kaki. / Parce que je ne veux pas.
*- No te aha e uē ananu teâ ènana ? / Pourquoi cet homme pleure-t-il tout le temps ?
*- No/na te mea u aumiti (īa) i to īa henua. / Parce que son pays lui manque. (Parce qu’il a la nostalgie de son pays).
2) - E aha te tumu/piò ? (quelle est la cause, la raison ?) → No/na te mea…
*- E aha te piò i tevee ai òe ? [pour ai, cf L.19 à venir] Quelle est la raison de ton retard ? Pourquoi as-tu tardé ?
*- No/na te mea ua kaò ta ù tau kirī. / Parce que j’avais perdu mes clés. (Parce que mes clés s’étaient perdues).
II - Pourquoi faire se traduit par umaha, souvent utilisé seul :
*- Enā au a heke. / Umaha ? / Je vais descendre. / Pourquoi faire ?
III - Les propositions finales ou circonstancielles de but (pour que, afin de/que) peuvent se construire de plusieurs façons.
A) - Quand le sujet de la proposition finale renvoie au sujet ou au complément de la principale, on utilise : mea + BV + C
*- U tihe mai au mea hoko mai i to òe moto. / Je suis venu (pour) acheter ta moto.
*- E kānea Amo i te kitā mea hoko atu. / Amo fabrique(ra) une guitare pour la vendre.
B) - Quand le sujet de la proposition finale renvoie à la totalité de la proposition principale, on utilise :
1) - No te + BV + C
*- Ua hee Mimo i Tahiti no te âvei me to īa motua. / Mimo est allé à Tahiti pour rencontrer son père.
2) - Etià e + BV + S + C :
*- Ua patu au i te hāmani etià e ìte òe i to ù hinenaò ia òe. / J’ai écrit une lettre afin que tu voies mon amour pour toi.
C) - Les propositions finales négatives (pour ne pas que, afin que ne…pas) s’expriment à l’aide de :
1) - Etià aê + S + e + BV
*- Ua rere Tino etià aê īa e hemo i te mūtoi./ Tino s’est enfui afin de ne pas être pris par la police.
2) - Umoì ia + BV + S
*- A oha òe umoì ia ìte tahipito ia tāua ! / Baisse-toi afin que personne ne nous voit !
3) - La particule préventive oa + BV [cf. L.14]
D - Remarque : « À cause de, grâce à » se traduisent par mēìa i / ia ou bien, de plus en plus fréquemment, par no … (te piò) :
*- Aê mātou i hee i Hooumi mēìa ia Moeava. / Nous ne sommes pas allés à Hooumi à cause de Moeava.
*- Ua ìò Pora he ènana moni no ta īa hana (te piò). / Pora est devenu (un homme) riche à cause de son travail.
Mis en conformité avec la graphie académique marquisienne le 12/08/2022.