De quels vocables marquisiens disposons-nous pour remplacer kapinē, ce joli mot si pratique imité du français ?
1) - Dans son lexique « Mou Pona Tekao », l’Académie marquisienne propose p. 28 :
*- Nohoka/nohona tutae [nohoka/nohona = siège, chaise ; tutae = excréments, aller à la selle àlittéralement = siège pour aller à la selle] ; nohoka kōpūkahukahu [kōpū = ventre ; kakukahu = coliques à litt. siège en cas de coliques au ventre].
2) - Lors de la toute première publication de cet article en juin 2015, notre ami Teaka Patutiki de Ùapou a proposé le mot poétique et mélodieux de vahi tuarataaratu.
3) - Autres possibilités :
* - Si l’installation est seule dans une pièce séparée, on peut dire : pāòto tutae, mais l’habitude fait utiliser le plus souvent haè tutae.
* - Très souvent, les WC sont dans la salle de bain, l’AM propose : pāòto haè vai = installation sanitaire p.77, qui est la même entrée proposée pour traduire salle de bain p. 126.
* - Si la douche se trouve seule dans une pièce séparée, l’AM propose p. 53 : pāòto kaukauìa vai.
* - S’il existe le mot pūhania hāmani pour dire mouchoir en papier (jetable, kleenex), pour le papier-toilette qu’on appelle communément PQ, je propose : hāmani hooi keo, ou bien hāmani hooi tutae.
* - Étant donné que l’AM accepte le mot porohi (qui vient du français brosse et qu’elle a choisi pour traduire le mot pinceau, brosse = porohi huu peni, p. 108), pour traduire ballet des toilettes qu’on appelle communément ballet de chiottes, je propose porohi tutae.
Qu’en penses-tu ? Ton avis m’intéresse.
Rédigé par Jacques Iakopo Pelleau
Mis en conformité avec la graphie académique marquisienne le 21/08/2022.