I - QUE DISENT LES DICTIONNAIRES CÔTÉ FRANÇAIS ?
1) - À la page 112-II du dictionnaire de Mgr Dordillon, on peut voir :
*- Histoire, sf, tekao no te…
*- Historiette, sf, tekao aàkakai.
2) - À la page 282 du « Pona Tekao Tāpapaìa » de Mgr Le Cléac’h, on trouve :
*- Histoire, sf, tekao haakakai.
3) - Quant à l’Académie marquisienne, à la page 74 de son « Mou Pona Tekao », on lit :
*- Histoire : te kite haaènana (N), te ìte haaènata (S). Il s’agit ici de la « Grande Histoire », et aussi du mot qui traduit le nom de la matière scolaire éponyme.
II - QUE DISENT LES DICTIONNAIRES CÔTÉ MARQUISIEN ?
Si l’on regarde les mots aakakai et haakakai dans les dictionnaires cités plus haut, on rencontre :
1) - Dans le dictionnaire de Mgr Dordillon,
*- page 104 I, ààkakai : antiquités, curiosités, tekao ààkakai, généalogie mythologique, histoire fabuleuse.
*- page 124-I, haàkakai : choses curieuses, curiosités, antiquités ; tekao haakakai : histoire, historiettes, faits fabuleux, généalogie mythologique. = haakekai.
2) - Dans le dictionnaire de Mgr Le Cléac’h,
*- page 14, ààkakai : antiquités, curiosités. Tekao ààkakai, généalogie mythologique, histoire fabuleuse ; histoire en général. U te e ‘ite te ‘enata i to ia ààkakai, le Marquisien ignore son histoire. Voir : ha’akakai.
*- page 34, ha’akakai, ha’akekai (S), ‘a’akakai (N), choses curieuses, curiosités, antiquités. Tekao ha’akakai, histoire, récit légendaire, généalogie mythologique.
3) - Face à ces propositions aux nuances subtiles, l’Académie marquisienne a fait des choix clairs et simples.
Pour traduire le mot légende(s), elle a choisi haakakai ; pour le mot histoire, historiette, fiction, elle a créé le mot âkakai. Ces deux mots sont exposés dans le titre de deux ouvrages publiés en 2007, et le 3ème en 2012.
*- La légende de Mauike se nomme « Te Haakakai o Mauike »
*- Histoires (courtes) est traduit par « Âkakai »
*- Une compilation de légendes et historiettes est intitulée « Hapukeìa Haakakai me te Âkakai ». (voir illustration + Bibliographie du site)
Néanmoins, il est à remarquer que le mot « âkakai » est désormais employé par la population pour décrire l'Histoire : te Âkakai o te Henua ènana, l'Histoire des îles Marquises.
4) - Le mot généalogie n’apparait pas dans le dictionnaire de l’Académie parce que la traduction qu’on en trouve dans les deux autres dictionnaires précités fait désormais l’unanimité.
Il s’agit de matatatau (N) et matatetau (S).
CLIQUER ICI POUR LIRE L'ARTICLE EN MARQUISIEN...
Rédigé par Jacques Iakopo Pelleau
Mis en conformité avec la graphie académique marquisienne le 19/08/2022
(À l'exception des mots extraits des dictionnaires anciens pour lesquels la graphie originale a été conservée.)