Le site de partage de la langue marquisienne
Te tohua niutavavā hou mea àva atu àva mai i te èo ènana
The new site for sharing the Marquesan language

Vue de la plage Vainaho et du Fort Collet, Taiohae, Nuku Hiva. René Gillotin, 1844.

A tū ! (traduction française)

Écrit par

Debout ! Levez-vous ! Réveillez votre courage et reprenez la terre qu’on vous a volée ! C’est le message de cette chanson militante.

revolte0   Copy (2)

Les mots entre parenthèses viennent éclairer le lecteur sur la structure grammaticale de la phrase que l’artiste-poète a jugé bon construire à sa guise.

    A TŪ !

E to ù ati ènana,

E aha ta òe haaavaiìa mai ?

To òe noa iho vaimata. x2


(U) tihe mai âtou me to âtou vaavō

E too (i) to òe henua

(i) to òe kuhane, (i) to òe hōupo.


A tū ! A tū !

No òe tēnei henua ! E, e.

A hakavaa (i) to òe toa nui à ! E, e.


E to ù ati ènana,

E aha ta òe haaavaiìa mai ?

To òe noa iho vaimata. x2


(U) tihe mai âtou me to âtou pakaihi koè

Vāvāhi (i) ta òe haa tupuna,

Ta òe ia e ùmihi nei (i) tēnei â.


A tū ! A tū !

No òe tēnei henua ! E, e.

A hakavaa (i) to òe toa nuiìa ! E, e x 4

E, e, e …

Eh ma tribu ancestrale,

Que t'ont-ils laissé ?

Rien que tes propres larmes.


Ils sont venus avec leur orgueil

Voler ta terre mère,

Ton esprit et ton cœur.


Debout ! Lève-toi !

Ce pays t’appartient, eh, eh.

Allez, réveille le guerrier qui sommeille

En toi ! Eh, eh.


Eh ma tribu ancestrale,

Que t'ont-ils laissé ?

Rien que tes propres larmes.


Ils sont venus avec leur irrespect

Anéantir tes traditions,

Celles qui justement fondent notre

Quête de chaque jour.


Debout ! Lève-toi !

Ce pays t’appartient, eh, eh.

Allez, réveille le guerrier qui sommeille

En toi !

     Eh, eh, eh …

Paroles originales de Moetai Huioutu

Traduction de Jacques Iakopo Pelleau, avril 2015

Mis en conformité avec la graphie académique marquisienne le 1
4/08/2022.

Comments est propulsé par CComment